7 Uobičajene, ali često pogrešno shvaćene hindske riječi

Sadržaj:

7 Uobičajene, ali često pogrešno shvaćene hindske riječi
7 Uobičajene, ali često pogrešno shvaćene hindske riječi

Video: 7 Uobičajene, ali često pogrešno shvaćene hindske riječi

Video: 7 Uobičajene, ali često pogrešno shvaćene hindske riječi
Video: They Found This In The Well of Hell - Yemen's Well of Barhout 2024, Studeni
Anonim
Ilustracija koja prevodi riječi s hindskog jezika koje imaju više značenja
Ilustracija koja prevodi riječi s hindskog jezika koje imaju više značenja

U hindskom jeziku, neke se riječi obično koriste na različite načine ili se koriste na načine koji ne odražavaju njihovo doslovno značenje. To često otežava prijevod od riječi do riječi s engleskog na hindski ili s hindskog na engleski. Evo nekoliko popularnih hindskih riječi koje ćete često čuti, ali možete biti zbunjeni što zapravo znače ili kontekst u kojem se koriste.

Achha

Ova višenamjenska riječ doslovno znači "dobro". Međutim, ona također poprima niz drugih značenja, ovisno o intonaciji koja joj je dana i gdje je pozicionirana u rečenici. To također može značiti "u redu", "stvarno?", "razumijem", "oh!", ili "imam pitanje".

Thik Hai

"Thik hai", izgovara se "teek hey", doslovno znači "dobro je". U tom smislu, pomalo je poput riječi "achha" i često se koristi zajedno s "achha" ili umjesto "achha". “Idem u kupovinu kupiti mlijeko, kruh i povrće. Vraćam se do 15 sati.” “Achha, achha, thik hai”. (Dobro, dobro, dobro). “Thik hai, ja idem sada” (U redu, idem sada). Thik hai je također uobičajen odgovor na pitanje kako se osjećate. Može se reći i usputno u ustajanjuton glasa da pita nekoga kako se osjeća. "Thik hai?" Ako se osjećate samo tako-tako, odgovor bi bio "thik-thik". U suprotnom, odgovorite "thik hai" neutralnim tonom.

Wala/Wallah/Vala

Ova riječ je poznata po svojim različitim značenjima i pisanju. Većina posjetitelja Indije zna to u kontekstu jer se odnosi na prodavača ili dobavljača nečega. Na primjer, taxi-wala je taksist. Povrće-wala je prodavač povrća. Međutim, wala se može kombinirati s imenom grada ili grada kako bi se označio netko tko dolazi odatle. Na primjer, Mumbai- wala ili Delhi- wala.

Wala se također može koristiti za određivanje određene stvari. Na primjer, chota-wala znači mali, lal-wala znači crveni, kal-wala znači onaj jučerašnji. Konačno, može se koristiti za označavanje da će se nešto dogoditi u bliskoj budućnosti. Na primjer, ane-wala znači upravo doći ili uskoro stići. Jane-wala znači upravo otići ili otići.

Chalega

"Chalega" doslovno znači "kretat će se" ili "hodat će". Međutim, najčešće se koristi samo po sebi, kao pitanje ili izjava hoće li nešto funkcionirati. Posebno je čest u mumbaijskom slengu. Na primjer, kupujete tostere s prijateljicom, a ona uzme jedan i kaže "Chalega?" Ako vam se sviđa, odgovorili biste "chalega". Ako vam se stvarno sviđa, možete čak dodati još jednu "chalegu" za naglasak i reći "chalega, chalega". Ili dodajte i njihanje glave! Druga situacija gdje se koristi chalega je pitati hoće li netko negdje. Na primjer, "Airport Chalega ?"

Ho Gaya

"Ho gaya" je složenica koja je kombinacija riječi "biti" (ho) i "otišao" (gaya). Njegovo doslovno značenje je "postao". Često ćete čuti ovu riječ izgovorenu samu kada je zadatak dovršen ili nešto završeno. Na primjer, ako je netko otišao da izvrši zadatak, po povratku može reći "Thik hai, hogaya." (Dobro, gotovo je). Povišenim tonom može se reći i pitanje je li nešto dovršeno. "Ho gaya?" (Jeste li završili?)

Ho Jayega

U vezi sa "ho gaya", "ho jayega" je kombinacija budućeg vremena od "biti" (ho) i "ići će" (jayega). Njegovo doslovno značenje je "postati". Ova se riječ često koristi kao afirmativ kao odgovor na pitanje hoće li se nešto dogoditi ili dogoditi. "Hoće li posao biti gotov sutra?" "Ho jayega". Ipak, pobrinite se da zvuči uvjerljivo, jer neki ljudi smatraju da je pristojnije dati pozitivan odgovor, a ne negativan (čak i ako to stvarno ne misle).

Arre Yaar

Ovaj široko korišten izraz dodan je u Oxfordski rječnik 2015. Doslovno je preveden kao "hej" (arre) "druže" (yaar). Međutim, može imati mnogo značenja ovisno o intonaciji. To se može kretati od šokiranog: "Šališ me?" (uzdižuća intonacija) do izraza frustracije (padanja intonacije). "Arre" se također obično koristi samo po sebi bez "yaar" na sličan način. Rečeno neutralnim tonom, naviklo senečija pažnja. Rečeno povišenim tonom, izražava iznenađenje (hej, što?!). Rečeno slabijim tonom, izražava ogorčenje ili iritaciju.

Preporučeni: