Laowai, Farang, Gwai Lo: Jesu li grube riječi?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Jesu li grube riječi?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Jesu li grube riječi?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Jesu li grube riječi?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Travanj
Anonim
Ljudi koji razgovaraju
Ljudi koji razgovaraju

Farang (Tajland), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) - postoji mnogo riječi za strance u Aziji, ali ne brinite: ne smatraju se svi nepristojni ili pogrdni!

Često popraćen zurenjem, dahtanjem, a možda čak i očitim pokazivanjem, izraz laowai nesumnjivo će odzvanjati za vama dok hodate ulicama u Kini. Čak i u današnjem međunarodnom svijetu, stranci u Aziji često su novost ili spektakl, osobito u ruralnim područjima ili na mjestima koja nisu utabane staze koja viđaju manje turista.

Mala djeca su posebno neispričana; mogu vas hrabro ukazati svojim roditeljima, a zatim vas povući za frizuru kako bi se uvjerili da je to stvarno. I često ćete imati dobronamjerne mještane koji sramežljivo traže da se fotografiraju kako stoje pored vas! Kasnije ćete na kraju postati prijatelji na Facebooku s potpunim strancima.

Laowai nije jedina riječ usmjerena na zapadne turiste u Aziji; gotovo svaka zemlja ima barem jednu raširenu riječ rezerviranu za označavanje stranaca. Farang je prihvaćena riječ na Tajlandu za opisivanje zapadnjačkih ili ne-tajlandskih posjetitelja svih vrsta. Kao i na svakom jeziku, kontekst, ambijent i ton razlikuju ljubaznost i uvredu.

Zašto stranci privlače toliko pažnje u Aziji?

S televizijama i web stranicamastrujanje međunarodnih vijesti i Hollywooda u toliko domova, kako to da su stranci još uvijek takva novost u Aziji?

Imajte na umu da je Azija tisućljećima bila zatvorena za vanjske posjetitelje i otvorena za turizam tek relativno nedavno. Kina se zapravo nije otvorila Zapadu sve do 1980-ih. Izolirani Butan nije imao svoj prvi televizijski prijenos sve do 1999. Putovanje u udaljena mjesta gdje stanovnici nikada nisu vidjeli lice Zapada još uvijek je potpuno moguće u Aziji!

Na mnogim mjestima, prvi europski predstavnici s kojima su se lokalni stanovnici susreli često su bili nepristojni trgovci začinima, razulareni mornari ili čak imperijalisti koji su dolazili silom uzeti zemlju i resurse. Ti kolonisti i istraživači koji su uspostavili prvi kontakt jedva da su bili ugodni veleposlanici; mnogi su se prema autohtonom narodu odnosili s prezirom, stvarajući rasnu podjelu koja traje i danas.

Uobičajeni uvjeti za strance u Aziji

Iako su vlade u mnogim azijskim zemljama pokrenule kampanje za suzbijanje upotrebe žargonskih referenci na strance, te se riječi i dalje pojavljuju na televiziji, društvenim medijima, u naslovima vijesti i uobičajenoj upotrebi. Nepotrebno je reći da gledanje u restoran dok jedete u restoranu punom ljudi ne znači mnogo za obuzdavanje nečijeg kulturnog šoka.

Nisu svi izrazi usmjereni na putnike svijetle puti u Aziji uvredljivi. Prije nego što počnete prevrtati stolove u frustriranom bijesu i rušiti sva pravila očuvanja obraza, shvatite da osoba koja vas opušteno naziva "autsajderom" možda neće značiti nikakvu štetu.

Čak i riječi za "stranac"ili "posjetitelj" može zvučati nepristojno kada se izgovori oštrom infleksijom i prijetećim govorom tijela - što znači da se sve svodi na kontekst. S druge strane, nasmiješeni mještanin vas može usputno nazvati autsajderom, bez misli na zlu namjeru.

Iako teško da je iscrpan, evo nekoliko uobičajenih pojmova za strance koje možete čuti dok ste u Aziji:

  • Kina: Laowai
  • Tajland: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonezija: Buleh
  • Malezija: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldivi: Faranji

Farang na Tajlandu

Ponekad se čuje kao "fah-lang", farang je riječ koja se obično koristi u Tajlandu za opisivanje zapadnjačkih ljudi (postoje neke iznimke) koji nisu Tajlanđani. Riječ se rijetko koristi na pogrdan način; Tajlanđani vas i vaše prijatelje mogu čak nazivati farangima u vašoj prisutnosti.

Postoje neke iznimke kada je farang iznimno uvredljiv. Jedan izraz koji se ponekad upućuje na niskobudžetne putnike s ruksakom na Tajlandu koji su nepristojni, prljavi ili previše jeftini za plaćanje je farang kee nok - doslovno, "ptičja kaka farang."

Buleh u Indoneziji

Buleh (zvuči kao "boo-leh") se često koristi u Indoneziji za označavanje stranaca. Za razliku od faranga, on ima neke negativne implikacije. Riječ znači "može" ili "sposobno" - ideja je da se domaći ljudi mogu izvući s više dok imaju posla sa strancima jer buleh možda nećepoznaju lokalne običaje ili redovne cijene. Možete joj reći bilo što ili upotrijebiti staru prijevaru na njoj i ona će vam povjerovati. Ona je buleh.

Pomalo zbunjujuće, buleh se koristi kao legitimna riječ za "može" ili "sposoban" u Maleziji; čut ćete ga svakodnevno. Indonežani češće koriste riječ bisa (zvuči kao "bee-sah") za "mogu" i rezervni buleh za označavanje stranaca. Jednostavno rečeno: nemojte se ljutiti svaki put kada čujete tu riječ - ljudi možda ne govore o vama!

Orang putih doslovno se prevodi kao "bijelac", i iako zvuči rasno, izraz se rijetko koristi na taj način. Orang putih je zapravo uobičajen izraz za strance svijetle puti u Maleziji i Indoneziji.

Laowai u Kini

Laowai (zvuči kao "laaw wye") može se prevesti u "stari stranac" ili "stari stranac." Iako ćete nesumnjivo čuti taj izraz mnogo puta dnevno kao ljudi uzbuđeno razgovaraju o vašoj prisutnosti, njihove su namjere rijetko nepristojne.

Prvi godišnji izbor ljepote Miss Laowai održan je 2010. kako bi se pronašli "najzgodniji stranci u Kini". Izbor je bio jako zgrožen kineske vlade koja uzaludno pokušava obuzdati upotrebu riječi laowai u medijima i svakodnevnom govoru.

Izraz laowai se često koristi zaigrano, a ako se nazivate takvima, hotelsko osoblje će sigurno izmamiti hihot. Uz znanje o laowaiju i kako se pozdraviti na kineskom, poznavanje nekih uobičajenih izraza pomoći će vam u komunikaciji.

Ostali uvjeti za strance u Kini

Iako je laowai zasigurno najčešći i najmanje prijeteći, možda ćete čuti i ove druge izraze kako se izgovaraju u vašoj općoj blizini:

  • Waiguoren: Waiguoren (izgovara se "wai-gwah-rin") jednostavno znači "strana osoba."
  • Meiguoren: Meiguoren (izgovara se "may-gwah-rin") ispravan je izraz za Amerikanac. Opustiti; mei znači lijepo!
  • Lao Dongxi: Na sreću nije uobičajeno, lao dongxi (izgovara se "laaw-dong-shee") znači "budalasta stara budala" i očito je pogrdna.
  • Gwai Lo: Gwai lo - s nekoliko varijacija - je kantonska riječ koja se češće čuje u Hong Kongu ili južnoj Kini. Riječ se slobodno prevodi kao "strani vrag" ili "čovjek duh". Iako je podrijetlo bilo pogrdno i negativno, riječ se često neformalno koristi za opisivanje stranih posjetitelja svijetle puti.
  • Sai Yan: Sai yan (izgovara se "sigh-yahn") ponekad se koristi za označavanje zapadnjačkih ljudi.
  • Guizi: Uobičajeno korištena, guizi je stoljećima stara riječ za đavla na mandarinskom kineskom koja je često rezervirana za strance. Riben guizi je japanski vrag (stranac), dok je yang guizi zapadni vrag. Ostale varijacije uključuju yingguo guizi (engleski vrag) i faguo guizi (francuski vrag).

Preporučeni: